オレンジ

http://tabesugi.net/memo/cur/cur.html#221300で、オレンジの語源について、a norange -> an orangeに変化したという話を読んで、イタリアで赤いオレンジジュースが欲しいときに「あらんしあ・ろっそ」をくれと言った記憶があったので、話が違うような気がして確認してみた。

WikipediaのOrange(fruir)の項目(http://en.wikipedia.org/wiki/Orange_%28fruit%29)には、

The first appearance in English dates from the 14th century. The forms starting with n- are older; this initial n- may have been mistaken as part of the indefinite article, in languages with articles ending with an -n sound (eg. in French une norenge may have been taken as une orenge).

なんて書いてあるけれど、

The Sanskrit or Dravidian word was borrowed into European languages through Persian nārang, Armenian nārinj, Arabic nāranj, Spanish naranja, Late Latin arangia, Italian arancia or arancio, and Old French orenge, in chronological order.

とも書いてあって、話が合わないと思って、Orange(word)の項目(http://en.wikipedia.org/wiki/Orange_%28word%29)を確認したら、

In any case, the initial n was lost before the word entered English.

とあって、英語に入る前に'n'はなくなっていたのだよとあって、はてさて話が食い違っている。
さらにそこで紹介されているサイト(http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Citr_sin.html#etym)に進むと

It first lost its initial n (Italian arancia) and then changed the new initial vowel under the influence of French or “gold”, ending up with, for example, with English orange.

とあって、イタリア語の辞典で'n'はなくなったのだよあったのだけれど、もとのWikipediaの方には、フランス語の方の語源には

There is disagreement as to whether the Old French borrowed the Italian melarancio (with mela "fruit", i.e. melarancio "fruit of the orange tree") as pume orenge (with pume "fruit") (deMause, 1998), or whether it borrowed Arabic nāranj, with no intermediate step (AHD, 2000).

とか書いてある。
なんか、結論がないけれど、a norange -> an orangeは俗説ということでいいのかな?